Разум — это, кстати, она. К сожалению, в русском переводе греческий «νοῦς» женского рода пришлось превратить в Разум, существо мужского рода, это условность, которой я не смог избежать
Грамматика латинского языка, его лаконичность и емкость дают богатые возможности для создания ритмизованной прозы. Стоит ли при переводе на русский пытаться воссоздать подобный эффект или это заведомо невыполнимо?
РШ: Да, у наших авторов всегда под рукой такие средства, как параллелизм, изоколон, гомеотелевт, анафора, которые позволяют ритмизировать прозу в любой точке и на любую протяженность. Открываем «Плач Природы» на произвольном месте: